TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:12:31 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 231《勝天王般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 231《Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 勝天王般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 勝天王般若波羅蜜經卷第四 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tứ     陳優禪尼國王子月婆首那譯     trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch   平等品第六   bình đẳng phẩm đệ lục 爾時,勝天王即從坐起,偏袒右肩右膝著地, nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 向佛合掌頭面作禮, hướng Phật hợp chưởng đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!如佛所說法性平等。 nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết pháp tánh bình đẳng 。 何者是平等?等何法故名為平等?」 佛告勝天王言:「大王!等觀諸法不生不 hà giả thị bình đẳng ?đẳng hà Pháp cố danh vi bình đẳng ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !đẳng quán chư Pháp bất sanh bất 滅,自性寂靜,名為平等。一切煩惱虛妄分別, diệt ,tự tánh tịch tĩnh ,danh vi bình đẳng 。nhất thiết phiền não hư vọng phân biệt , 不生不滅,自性寂靜,名為平等。 bất sanh bất diệt ,tự tánh tịch tĩnh ,danh vi bình đẳng 。 名相妄想不生不滅,自性寂靜,名為平等。滅諸顛倒, danh tướng vọng tưởng bất sanh bất diệt ,tự tánh tịch tĩnh ,danh vi bình đẳng 。diệt chư điên đảo , 不起攀緣,名為平等。能緣心滅, bất khởi phàn duyên ,danh vi bình đẳng 。năng duyên tâm diệt , 無明、有愛即皆寂靜,癡愛滅故,不起我、我所,名為平等。 vô minh 、hữu ái tức giai tịch tĩnh ,si ái diệt cố ,bất khởi ngã 、ngã sở ,danh vi bình đẳng 。 我、我所滅,名色寂靜,名為平等。名色滅故,邊見不生, ngã 、ngã sở diệt ,danh sắc tịch tĩnh ,danh vi bình đẳng 。danh sắc diệt cố ,biên kiến bất sanh , 名為平等。滅斷常故,身見寂靜,名為平等。 danh vi bình đẳng 。diệt đoạn thường cố ,thân kiến tịch tĩnh ,danh vi bình đẳng 。  「大王!能取所取一切煩惱障善法者,依身見生,  「Đại Vương !năng thủ sở thủ nhất thiết phiền não chướng thiện Pháp giả ,y thân kiến sanh , 菩薩摩訶薩能滅身見,一切諸使皆悉寂靜, Bồ-Tát Ma-ha-tát năng diệt thân kiến ,nhất thiết chư sử giai tất tịch tĩnh , 作願亦息。譬如大樹拔除根株,枝條枯死, tác nguyện diệc tức 。thí như Đại thụ/thọ bạt trừ căn chu ,chi điều khô tử , 如人無首,命根即絕。一切煩惱亦復如是, như nhân vô thủ ,mạng căn tức tuyệt 。nhất thiết phiền não diệc phục như thị , 若斷身見餘使自滅。大王!若人能觀諸法無我, nhược/nhã đoạn thân kiến dư sử tự diệt 。Đại Vương !nhược/nhã nhân năng quán chư pháp vô ngã , 則取可取皆悉寂靜。 tức thủ khả thủ giai tất tịch tĩnh 。 」 勝天王白佛言:「世尊!云何生我見障真實理?」 佛告勝天王言:「大王!於 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà sanh ngã kiến chướng chân thật lý ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !ư 五陰身妄執有我,即生我見。真實之法, ngũ uẩn thân vọng chấp hữu ngã ,tức sanh ngã kiến 。chân thật chi Pháp , 自性平等,無能所執,我見相違是故為障。 tự tánh bình đẳng ,vô năng sở chấp ,ngã kiến tướng vi thị cố vi/vì/vị chướng 。 大王!如是我見,不在內、不在外、不在內外,若無所住, Đại Vương !như thị ngã kiến ,bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại nội ngoại ,nhược/nhã vô sở trụ , 名為寂靜,即是平等。遠離我見,通達平等, danh vi tịch tĩnh ,tức thị bình đẳng 。viễn ly ngã kiến ,thông đạt bình đẳng , 名真實空觀。空、無相、無願,自性寂靜,不生不滅, danh chân thật không quán 。không 、vô tướng 、vô nguyện ,tự tánh tịch tĩnh ,bất sanh bất diệt , 不取不著,遠離我見,名為平等。 bất thủ bất trước ,viễn ly ngã kiến ,danh vi bình đẳng 。  「大王!所言我者,無來無去,無有真實,虛妄分別。法從妄有,  「Đại Vương !sở ngôn ngã giả ,vô lai vô khứ ,vô hữu chân thật ,hư vọng phân biệt 。Pháp tùng vọng hữu , 亦是虛妄。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, diệc thị hư vọng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 觀如是法,遠離虛妄,是故名為寂靜平等。大王, quán như thị pháp ,viễn ly hư vọng ,thị cố danh vi tịch tĩnh bình đẳng 。Đại Vương , 能取可取則名為燃,離名寂靜;惑障為燃, năng thủ khả thủ tắc danh vi nhiên ,ly danh tịch tĩnh ;hoặc chướng vi/vì/vị nhiên , 離為寂靜。 ly vi/vì/vị tịch tĩnh 。 菩薩摩訶薩善巧方便行般若波羅蜜,能如實知,諸煩惱滅,為增善法,斷除煩惱, Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo phương tiện hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng như thật tri ,chư phiền não diệt ,vi/vì/vị tăng thiện Pháp ,đoạn trừ phiền não , 不見可生、不見可滅,名為平等。修波羅蜜, bất kiến khả sanh 、bất kiến khả diệt ,danh vi bình đẳng 。tu Ba-la-mật , 遠離魔障,不見可修、不見可離,名為平等。 viễn ly ma chướng ,bất kiến khả tu 、bất kiến khả ly ,danh vi bình đẳng 。 菩薩常緣助菩提法,不起聲聞、辟支佛心, Bồ Tát thường duyên trợ Bồ-đề Pháp ,bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 於助菩提聲聞、緣覺,不見異相,名為平等。緣薩婆若, ư trợ Bồ-đề Thanh văn 、duyên giác ,bất kiến dị tướng ,danh vi bình đẳng 。duyên Tát bà nhã , 心不休息常修空行,以大悲力不捨眾生, tâm bất hưu tức thường tu không hạnh/hành/hàng ,dĩ đại bi lực bất xả chúng sanh , 名為平等。 danh vi bình đẳng 。  「大王!菩薩摩訶薩具足方便行般若波羅蜜,即得心緣自在,心緣無相而修菩提,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc phương tiện hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức đắc tâm duyên tự tại ,tâm duyên vô tướng nhi tu Bồ-đề , 不見無相及菩提異,名為平等。 bất kiến vô tướng cập Bồ-đề dị ,danh vi bình đẳng 。 心緣無願不捨三界,不見無願及三界異,名為平等。 tâm duyên vô nguyện bất xả tam giới ,bất kiến vô nguyện cập tam giới dị ,danh vi bình đẳng 。 觀身不淨,心住清淨;觀行無常, quán thân bất tịnh ,tâm trụ/trú thanh tịnh ;quán hạnh/hành/hàng vô thường , 心住生死而不厭離;觀眾生苦,住涅槃樂;觀法無我, tâm trụ sanh tử nhi bất yếm ly ;quán chúng sanh khổ ,trụ/trú Niết-Bàn lạc/nhạc ;quán pháp vô ngã , 於諸眾生起大悲心——常為眾生說不淨藥, ư chư chúng sanh khởi đại bi tâm ——thường vi/vì/vị chúng sanh thuyết bất tịnh dược , 不見貪病;常說大慈,不見瞋忿;常說因緣, bất kiến tham bệnh ;thường thuyết đại từ ,bất kiến sân phẫn ;thường thuyết nhân duyên , 不見愚癡等集病者;說無常樂,不見等病及無常異。 bất kiến ngu si đẳng tập bệnh giả ;thuyết vô thường lạc/nhạc ,bất kiến đẳng bệnh cập vô thường dị 。 如是菩薩摩訶薩以方便力行般若波羅蜜, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於一切法心緣自在,緣離欲法,為化聲聞;緣離瞋法, ư nhất thiết Pháp tâm duyên tự tại ,duyên ly dục Pháp ,vi/vì/vị hóa Thanh văn ;duyên ly sân Pháp , 化辟支佛;緣離癡法,為化菩薩;緣一切色, hóa Bích Chi Phật ;duyên ly si Pháp ,vi/vì/vị hóa Bồ-tát ;duyên nhất thiết sắc , 願得佛色無所得故;心緣眾聲, nguyện đắc Phật sắc vô sở đắc cố ;tâm duyên chúng thanh , 願得如來微妙音聲;心緣眾香, nguyện đắc Như Lai vi diệu âm thanh ;tâm duyên chúng hương , 願得如來清淨戒香;心緣諸味,願得如來味中第一大丈夫相;心緣諸觸, nguyện đắc Như Lai thanh tịnh giới hương ;tâm duyên chư vị ,nguyện đắc Như Lai vị trung đệ nhất đại trượng phu tướng ;tâm duyên chư xúc , 願得如來柔軟手掌;心緣諸法, nguyện đắc Như Lai nhu nhuyễn thủ chưởng ;tâm duyên chư Pháp , 願得如來寂靜之心;心緣布施, nguyện đắc Như Lai tịch tĩnh chi tâm ;tâm duyên bố thí , 為得成就相好之身;心緣尸羅,為得清淨佛之國土;心緣忍辱, vi/vì/vị đắc thành tựu tướng hảo chi thân ;tâm duyên thi-la ,vi/vì/vị đắc thanh tịnh Phật chi quốc độ ;tâm duyên nhẫn nhục , 願得如來大梵音聲淨光明身;心緣精進, nguyện đắc Như Lai đại phạm âm thanh Tịnh Quang minh thân ;tâm duyên tinh tấn , 為度眾生;心緣禪定,為得成就諸大神通;心緣般若, vi/vì/vị độ chúng sanh ;tâm duyên Thiền định ,vi/vì/vị đắc thành tựu chư đại thần thông ;tâm duyên Bát-nhã , 為斷一切諸見煩惱;心緣大慈,平等無礙, vi/vì/vị đoạn nhất thiết chư kiến phiền não ;tâm duyên đại từ ,bình đẳng vô ngại , 令諸眾生皆得安樂;心緣大悲, lệnh chư chúng sanh giai đắc an lạc ;tâm duyên đại bi , 為護正法;心緣大喜,為得說法悅樂眾生;心緣大捨, vi/vì/vị hộ chánh pháp ;tâm duyên Đại hỉ ,vi/vì/vị đắc thuyết Pháp duyệt lạc/nhạc chúng sanh ;tâm duyên đại xả , 不見眾生煩惱結使。 bất kiến chúng sanh phiền não kết/kiết sử 。  「大王!菩薩摩訶薩以方便力行般若波羅蜜,不見二事,名平等行。心緣四攝,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến nhị sự ,danh bình đẳng hạnh/hành/hàng 。tâm duyên tứ nhiếp , 為教化眾生;緣嫉妬過,為捨資財;緣破戒失, vi/vì/vị giáo hóa chúng sanh ;duyên tật đố quá/qua ,vi/vì/vị xả tư tài ;duyên phá giới thất , 為住淨戒;緣瞋恚失,為得忍辱;緣懶惰失, vi/vì/vị trụ/trú tịnh giới ;duyên sân khuể thất ,vi/vì/vị đắc nhẫn nhục ;duyên lại nọa thất , 為成佛力;緣散亂失, vi/vì/vị thành Phật lực ;duyên tán loạn thất , 為得如來寂靜禪定;緣麤智失, vi/vì/vị đắc Như Lai tịch tĩnh Thiền định ;duyên thô trí thất , 為成如來無礙智慧;心緣聲聞及辟支佛,為欲成就無上大乘;心緣惡趣, vi/vì/vị thành Như Lai vô ngại trí tuệ ;tâm duyên Thanh văn cập Bích Chi Phật ,vi/vì/vị dục thành tựu vô thượng Đại-Thừa ;tâm duyên ác thú , 為欲濟拔一切眾生;心緣諸天, vi/vì/vị dục tế bạt nhất thiết chúng sanh ;tâm duyên chư Thiên , 知一切法悉有敗壞;緣諸眾生,知無堅實;心緣念佛, tri nhất thiết pháp tất hữu bại hoại ;duyên chư chúng sanh ,tri vô kiên thật ;tâm duyên niệm Phật , 為得成就禪定助道;心緣念法, vi/vì/vị đắc thành tựu Thiền định trợ đạo ;tâm duyên niệm Pháp , 為得通達諸祕密藏;心緣念僧,為得不退;心緣念捨,為無愛著;心緣念戒, vi/vì/vị đắc thông đạt chư bí mật tạng ;tâm duyên niệm Tăng ,vi/vì/vị đắc bất thoái ;tâm duyên niệm xả ,vi/vì/vị vô ái trước/trứ ;tâm duyên niệm giới , 為得淨戒;心緣念天,為成佛道, vi/vì/vị đắc tịnh giới ;tâm duyên niệm thiên ,vi/vì/vị thành Phật đạo , 諸天讚歎;心緣自身,為得佛身;心緣自口, chư Thiên tán thán ;tâm duyên tự thân ,vi/vì/vị đắc Phật thân ;tâm duyên tự khẩu , 為得佛口;心緣自意,為得如來平等之心;心緣有為, vi/vì/vị đắc Phật khẩu ;tâm duyên tự ý ,vi/vì/vị đắc Như Lai bình đẳng chi tâm ;tâm duyên hữu vi , 為成佛智;心緣無為,為得寂靜。 vi/vì/vị thành Phật trí ;tâm duyên vô vi/vì/vị ,vi/vì/vị đắc tịch tĩnh 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 無有一心一行空過不向薩婆若者。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vô hữu nhất tâm nhất hạnh/hành/hàng không quá bất hướng Tát bà nhã giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 遍緣諸法而能不著,名憂波憍舍羅,觀見諸法, biến duyên chư Pháp nhi năng bất trước ,danh ưu ba kiêu/kiều xá la ,quán kiến chư Pháp , 無不趣向菩提之者。 vô bất thú hướng Bồ-đề chi giả 。 大王!譬如三千大千世界大地,出生諸物,人無不用。 Đại Vương !thí như tam thiên đại thiên thế giới Đại địa ,xuất sanh chư vật ,nhân vô bất dụng 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,所緣境界,無不利益趣向菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sở duyên cảnh giới ,vô bất lợi ích thú hướng Bồ-đề 。 譬如眾色,無有不因四大成者。 thí như chúng sắc ,vô hữu bất nhân tứ đại thành giả 。 如是菩薩所緣境界,無有一法不向菩提。 như thị Bồ Tát sở duyên cảnh giới ,vô hữu nhất pháp bất hướng Bồ-đề 。 何以故?菩薩摩訶薩修習諸行,皆因外緣而得成立。 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập chư hạnh ,giai nhân ngoại duyên nhi đắc thành lập 。 如因慳嫉人,成就菩薩檀波羅蜜;因不知恩人, như nhân xan tật nhân ,thành tựu Bồ Tát đàn ba-la-mật ;nhân bất tri ân nhân , 成就菩薩尸波羅蜜;如因惡性瞋恚眾生, thành tựu Bồ Tát thi Ba-la-mật ;như nhân ác tánh sân khuể chúng sanh , 成就菩薩忍波羅蜜;因懶惰者, thành tựu Bồ Tát nhẫn Ba-la-mật ;nhân lại nọa giả , 成就菩薩毘梨耶波羅蜜;因散亂人,成就菩薩禪波羅蜜;因諸癡鈍, thành tựu Bồ Tát Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;nhân tán loạn nhân ,thành tựu Bồ Tát Thiền Ba-la-mật ;nhân chư si độn , 成就菩薩般若波羅蜜。若有眾生損惱菩薩, thành tựu Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược hữu chúng sanh tổn não Bồ Tát , 菩薩因此不起瞋心;菩薩若見修行善法向 Bồ Tát nhân thử bất khởi sân tâm ;Bồ Tát nhược/nhã kiến tu hành thiện Pháp hướng 菩提者,生己身想,猶我子心。菩薩摩訶薩, Bồ-đề giả ,sanh kỷ thân tưởng ,do ngã tử tâm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若人讚歎不生歡喜, nhược/nhã nhân tán thán bất sanh hoan hỉ , 毀不瞋恚;見苦眾生則起大悲, hủy bất sân khuể ;kiến khổ chúng sanh tức khởi đại bi , 若見受樂則生大喜;若因難化佷戾眾生,菩薩則發奢摩他心;因信行者, nhược/nhã kiến thọ/thụ lạc/nhạc tức sanh Đại hỉ ;nhược/nhã nhân nạn/nan hóa 佷lệ chúng sanh ,Bồ Tát tức phát xa ma tha tâm ;nhân tín hành giả , 菩薩即得知恩智慧;若見眾生外惡緣強、善因弱者, Bồ Tát tức đắc tri ân trí tuệ ;nhược/nhã kiến chúng sanh ngoại ác duyên cường 、thiện nhân nhược giả , 菩薩則起擁護之心;菩薩若見因力強者, Bồ Tát tức khởi ủng hộ chi tâm ;Bồ Tát nhược/nhã kiến nhân lực cường giả , 種種方便令其受教;菩薩若見智慧開悟解義 chủng chủng phương tiện lệnh kỳ thọ giáo ;Bồ Tát nhược/nhã kiến trí tuệ khai ngộ giải nghĩa 眾生,則為此人說甚深法;若有智人, chúng sanh ,tức vi/vì/vị thử nhân thuyết thậm thâm Pháp ;nhược/nhã hữu trí nhân , 菩薩則為次第說法;著文字者, Bồ Tát tức vi/vì/vị thứ đệ thuyết Pháp ;trước/trứ văn tự giả , 為說句義;若已先學奢摩他者, vi/vì/vị thuyết cú nghĩa ;nhược/nhã dĩ tiên học xa ma tha giả , 菩薩為說毘婆舍那;若有先學毘婆舍那,則應為彼說諸三昧;若著持戒, Bồ Tát vi/vì/vị thuyết tỳ bà xá na ;nhược hữu tiên học tỳ bà xá na ,tức ưng vi/vì/vị bỉ thuyết chư tam muội ;nhược/nhã trước/trứ trì giới , 為說地獄,持戒不著則不說之;若著聞者, vi/vì/vị thuyết địa ngục ,trì giới bất trước tức bất thuyết chi ;nhược/nhã trước/trứ văn giả , 為說思修;著三昧者,說入般若;樂阿蘭若, vi/vì/vị thuyết tư tu ;trước/trứ tam muội giả ,thuyết nhập Bát-nhã ;lạc/nhạc A-lan-nhã , 即應為說心遠離法;若有樂聞佛功德者, tức ưng vi/vì/vị thuyết tâm viễn ly Pháp ;nhược hữu lạc/nhạc văn Phật công đức giả , 為說聖智;為貪欲者,說不淨法;為瞋恚人, vi/vì/vị thuyết Thánh trí ;vi/vì/vị tham dục giả ,thuyết bất tịnh Pháp ;vi/vì/vị sân khuể nhân , 說慈悲法;為愚癡者, thuyết từ bi Pháp ;vi/vì/vị ngu si giả , 說緣生法;為等集者;說種種法——或說不淨,或說慈悲,或說因緣;調化眾生, thuyết duyên sanh pháp ;vi/vì/vị đẳng tập giả ;thuyết chủng chủng Pháp ——hoặc thuyết bất tịnh ,hoặc thuyết từ bi ,hoặc thuyết nhân duyên ;điều hóa chúng sanh , 為說淨戒、禪定、智慧;應入佛乘而受化者, vi/vì/vị thuyết tịnh giới 、Thiền định 、trí tuệ ;ưng nhập Phật thừa nhi thọ/thụ hóa giả , 為次第說諸波羅蜜;應以抑挫而受化者, vi/vì/vị thứ đệ thuyết chư Ba-la-mật ;ưng dĩ ức tỏa nhi thọ/thụ hóa giả , 先折其辭然後說法;種種語言而受化者, tiên chiết kỳ từ nhiên hậu thuyết Pháp ;chủng chủng ngữ ngôn nhi thọ/thụ hóa giả , 即應為說因緣、譬喻令其得解;應以深法而受化者, tức ưng vi/vì/vị thuyết nhân duyên 、thí dụ lệnh kỳ đắc giải ;ưng dĩ thâm pháp nhi thọ/thụ hóa giả , 即應為說般若波羅蜜及方便力, tức ưng vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực , 無人、無我、無諸法相;著見眾生,為說空法;多覺觀者, vô nhân 、vô ngã 、vô chư Pháp tướng ;trước/trứ kiến chúng sanh ,vi/vì/vị thuyết không pháp ;đa giác quán giả , 為說無相;樂著有為,則說無願;著陰眾生, vi/vì/vị thuyết vô tướng ;lạc/nhạc trước hữu vi/vì/vị ,tức thuyết vô nguyện ;trước/trứ uẩn chúng sanh , 為說如幻;著界眾生,說無所有;著入眾生, vi/vì/vị thuyết như huyễn ;trước/trứ giới chúng sanh ,thuyết vô sở hữu ;trước/trứ nhập chúng sanh , 為說如夢;著欲界者,為說熾然;若著色界, vi/vì/vị thuyết như mộng ;trước/trứ dục giới giả ,vi/vì/vị thuyết sí nhiên ;nhược/nhã trước/trứ sắc giới , 為說行苦;著無色界,說行無常;難化眾生, vi/vì/vị thuyết hạnh/hành/hàng khổ ;trước/trứ vô sắc giới ,thuyết hạnh/hành/hàng vô thường ;nạn/nan hóa chúng sanh , 為讚聖種;易化眾生,說諸禪定及無量心;若聞生天而受化者, vi/vì/vị tán thánh chủng ;dịch hóa chúng sanh ,thuyết chư Thiền định cập vô lượng tâm ;nhược/nhã văn sanh thiên nhi thọ/thụ hóa giả , 則為說樂;因聲聞法而受化者, tức vi/vì/vị thuyết lạc/nhạc ;nhân thanh văn Pháp nhi thọ/thụ hóa giả , 為說諸諦;辟支佛法而受化者, vi/vì/vị thuyết chư đế ;Bích Chi Phật Pháp nhi thọ/thụ hóa giả , 為說因緣;以菩薩法而受化者,為說淨心及大悲法;修行菩薩, vi/vì/vị thuyết nhân duyên ;dĩ Bồ Tát Pháp nhi thọ/thụ hóa giả ,vi/vì/vị thuyết tịnh tâm cập đại bi Pháp ;tu hành Bồ Tát , 則應為說功德智慧;阿鞞跋致諸菩薩等, tức ưng vi/vì/vị thuyết công đức trí tuệ ;Bất-thoái-chuyển chư Bồ-tát đẳng , 則應為說清淨佛國;一生補處, tức ưng vi/vì/vị thuyết thanh tịnh Phật quốc ;Nhất-sanh-bổ-xứ , 則應為說莊嚴道場;應以佛說而受化者,則為相續次第而說。 tức ưng vi/vì/vị thuyết trang nghiêm đạo tràng ;ưng dĩ Phật thuyết nhi thọ/thụ hóa giả ,tức vi/vì/vị tướng tục thứ đệ nhi thuyết 。  「大王!菩薩摩訶薩行清淨般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力得諸自在,說法利益無有空過。 dĩ phương tiện lực đắc chư tự tại ,thuyết Pháp lợi ích vô hữu không quá 。 」 說是菩薩自在法門時, 」 thuyết thị Bồ Tát tự tại Pháp môn thời , 眾中三萬天人發阿耨多羅三藐三菩提心,五千菩薩得無生法忍。 爾時, chúng trung tam vạn Thiên Nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 nhĩ thời , 世尊欣然微笑——諸佛法爾,若微笑時, Thế Tôn hân nhiên vi tiếu ——chư Phật Pháp nhĩ ,nhược/nhã vi tiếu thời , 面門即放諸大光明,青、黃、赤、白、紫、頗梨色, diện môn tức phóng chư đại quang minh ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tử 、pha-lê sắc , 遍照無量無邊世界,上至阿迦尼吒,還歸佛所,右繞三匝, biến chiếu vô lượng vô biên thế giới ,thượng chí A Ca Ni Trá ,hoàn quy Phật sở ,hữu nhiễu tam tạp/táp , 從佛頂入。 爾時,大智舍利弗即從坐起, tùng Phật đảnh nhập 。 nhĩ thời ,đại trí Xá-lợi-phất tức tùng tọa khởi , 偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮, thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!諸佛如來無大因緣, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Như Lai vô Đại nhân duyên , 則不現此希有瑞相。世尊今者放是光明, tức bất hiện thử hy hữu thụy tướng 。Thế Tôn kim giả phóng thị quang minh , 遍照十方無量世界,為何因緣?願世尊說。」 爾時, biến chiếu thập phương vô lượng thế giới ,vi/vì/vị hà nhân duyên ?nguyện Thế Tôn thuyết 。」 nhĩ thời , 佛告舍利弗言:「善男子!此勝天王, Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !thử thắng Thiên Vương , 過去無量無邊阿僧祇劫,於諸佛所修行眾波羅蜜, quá khứ vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,ư chư Phật sở tu hành chúng Ba-la-mật , 為諸菩薩護持如是般若波羅蜜, vi/vì/vị chư Bồ-tát hộ trì như thị Bát-nhã Ba-la-mật , 未來之世過無量百千阿僧祇劫,成就無上菩提資糧, vị lai chi thế quá/qua vô lượng bách thiên a-tăng-kì kiếp ,thành tựu vô thượng Bồ-đề tư lương , 然後得阿耨多羅三藐三菩提, nhiên hậu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 佛號功德莊嚴如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈 Phật hiệu công đức trang nghiêm Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng 夫、天人師、佛、世尊,國名嚴淨,劫名清淨。 phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,quốc danh nghiêm tịnh ,kiếp danh thanh tịnh 。 其土豐饒,人民安樂,純菩薩眾。 kỳ độ phong nhiêu ,nhân dân an lạc ,thuần Bồ Tát chúng 。 彼國悉以七寶莊嚴,所謂金、銀、琉璃、頗梨、馬瑙、車磲、真珠, bỉ quốc tất dĩ thất bảo trang nghiêm ,sở vị kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、mã-não 、xa cừ 、trân châu , 七寶間錯以成其地,平坦如掌, thất bảo gian thác/thố dĩ thành kỳ địa ,bình thản như chưởng , 香華軟草而嚴飾之,無諸山陵堆阜荊棘。幡華幢蓋, hương hoa nhuyễn thảo nhi nghiêm sức chi ,vô chư sơn lăng đôi phụ kinh cức 。phan/phiên hoa tràng cái , 種種莊嚴,城名難伏,七寶羅網彌覆其上, chủng chủng trang nghiêm ,thành danh nạn/nan phục ,thất bảo la võng di phước kỳ thượng , 角懸金鈴。日夜六時,諸天空中自作天樂, giác huyền kim linh 。nhật dạ lục thời ,chư Thiên không trung tự tác Thiên nhạc , 散眾天香及天妙華。其土人民受樂歡喜, tán chúng thiên hương cập Thiên hương khí 。kỳ độ nhân dân thọ/thụ lạc/nhạc hoan hỉ , 勝他化天。人天往來不相隔礙,無三惡道。 thắng tha hóa thiên 。nhân thiên vãng lai bất tướng cách ngại ,vô tam ác đạo 。 彼土眾生唯求佛智,無二乘名。其佛世尊, bỉ độ chúng sanh duy cầu Phật trí ,vô nhị thừa danh 。kỳ Phật Thế tôn , 為諸高行菩薩摩訶薩說清淨法, vi/vì/vị chư cao hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thanh tịnh Pháp , 無量無邊菩薩眷屬, vô lượng vô biên Bồ Tát quyến thuộc , 無有破戒、邪命、著見、盲瞎、聾瘂、痀背裸形、諸根缺者,皆悉具足二十八相莊嚴其身。 vô hữu phá giới 、tà mạng 、trước/trứ kiến 、manh hạt 、lung ngọng 、câu bối lỏa hình 、chư căn khuyết giả ,giai tất cụ túc nhị thập bát tướng trang nghiêm kỳ thân 。 佛壽八小劫。人天之眾無中夭者。 Phật thọ bát tiểu kiếp 。nhân thiên chi chúng vô trung yêu giả 。 善男子!彼佛世尊有如是等無量功德,若欲說法, Thiện nam tử !bỉ Phật Thế tôn hữu như thị đẳng vô lượng công đức ,nhược/nhã dục thuyết Pháp , 先放光明照曜國土,其諸菩薩遇斯光者, tiên phóng quang minh chiếu diệu quốc độ ,kỳ chư Bồ-tát ngộ tư quang giả , 即知世尊將欲說法,我等今者宜應往聽。爾時, tức tri Thế Tôn tướng dục thuyết Pháp ,ngã đẳng kim giả nghi ưng vãng thính 。nhĩ thời , 諸天為彼世尊,敷師子座高百由旬, chư Thiên vi/vì/vị bỉ Thế Tôn ,phu sư tử tọa cao bách do-tuần , 種種嚴飾無量供養。世尊坐上為眾說法, chủng chủng nghiêm sức vô lượng cúng dường 。Thế Tôn tọa thượng vi/vì/vị chúng thuyết Pháp , 彼諸菩薩聰明利根,一聞悟解無我、我所。飲食資糧, bỉ chư Bồ-tát thông minh lợi căn ,nhất văn ngộ giải vô ngã 、ngã sở 。ẩm thực tư lương , 應念即得。」 說是勝天王授記法門時, ưng niệm tức đắc 。」 thuyết thị thắng Thiên Vương thọ kí Pháp môn thời , 眾中五萬天人發阿耨多羅三藐三菩提心, chúng trung ngũ vạn Thiên Nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 皆願未來生彼國土。 爾時,勝天王聞佛世尊為其授記, giai nguyện vị lai sanh bỉ quốc độ 。 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương văn Phật Thế tôn vi/vì/vị kỳ thọ kí , 心大歡喜,得未曾有,踊在虛空高七多羅樹。 tâm đại hoan hỉ ,đắc vị tằng hữu ,dũng/dõng tại hư không cao thất Ta-la thụ 。 爾時,三千大千世界六種震動, nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động , 諸天伎樂不鼓自鳴,散眾天華以供養佛及勝天王。 chư Thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh ,tán chúng thiên hoa dĩ cúng dường Phật cập thắng Thiên Vương 。 時勝天王從空中下,頭面禮佛,退坐一面。 thời thắng Thiên Vương tùng không trung hạ ,đầu diện lễ Phật ,thoái tọa nhất diện 。   勝天王般若波羅蜜經現相品第七   Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh hiện tướng phẩm đệ thất 爾時, nhĩ thời , 大智舍利弗白勝天王言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,通達法性, đại trí Xá-lợi-phất bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt pháp tánh , 即應坐道場、轉法輪,何因緣故,先修苦行降伏惡魔?」 爾時, tức ưng tọa đạo tràng 、chuyển pháp luân ,hà nhân duyên cố ,tiên tu khổ hạnh hàng phục ác ma ?」 nhĩ thời , 勝天王答舍利弗言:「善男子!菩薩摩訶薩行般若 thắng Thiên Vương đáp Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜,實無苦行。為伏外道故示現之, Ba-la-mật ,thật vô khổ hạnh 。vi/vì/vị phục ngoại đạo cố thị hiện chi , 而彼天魔實不能壞, nhi bỉ thiên ma thật bất năng hoại , 是欲界主故示降伏化諸眾生。 「舍利弗!外道自謂苦行第一, thị dục giới chủ cố thị hàng phục hóa chư chúng sanh 。 「Xá-lợi-phất !ngoại đạo tự vị khổ hạnh đệ nhất , 是故菩薩示現苦行,能超過彼。 thị cố Bồ Tát thị hiện khổ hạnh ,năng siêu quá bỉ 。 舍利弗!或有眾生但見菩薩屈一膝立,或見菩薩舉兩手立, Xá-lợi-phất !hoặc hữu chúng sanh đãn kiến Bồ Tát khuất nhất tất lập ,hoặc kiến Bồ Tát cử lưỡng thủ lập , 或見菩薩視日而立,或見菩薩五熱炙身, hoặc kiến Bồ Tát thị nhật nhi lập ,hoặc kiến Bồ Tát ngũ nhiệt chích thân , 或見菩薩倒身而立;或見菩薩臥棘刺床,或臥牛糞, hoặc kiến Bồ Tát đảo thân nhi lập ;hoặc kiến Bồ Tát ngọa cức thứ sàng ,hoặc ngọa ngưu phẩn , 或坐方石,或復臥地,或見臥板,或臥杵上, hoặc tọa phương thạch ,hoặc phục ngọa địa ,hoặc kiến ngọa bản ,hoặc ngọa xử thượng , 或臥塵土;或著板衣,或著莣衣,或著草衣, hoặc ngọa trần độ ;hoặc trước/trứ bản y ,hoặc trước/trứ 莣y ,hoặc trước/trứ thảo y , 或樹皮衣,或復裸形, hoặc thụ/thọ bì y ,hoặc phục lỏa hình , 或著茅衣;或面向日隨日而轉;或食稗子,或見食麥, hoặc trước/trứ mao y ;hoặc diện hướng nhật tùy nhật nhi chuyển ;hoặc thực/tự bại tử ,hoặc kiến thực/tự mạch , 或食草根雜諸樹葉,食果食華,或食薯蕷,或見食芋, hoặc thực/tự thảo căn tạp chư thụ/thọ diệp ,thực/tự quả thực/tự hoa ,hoặc thực/tự thự dự ,hoặc kiến thực/tự dụ , 或見食藕;或六日一食,或見食豆,或食大豆, hoặc kiến thực/tự ngẫu ;hoặc lục nhật nhất thực ,hoặc kiến thực/tự đậu ,hoặc thực/tự Đại đậu , 或食炒穀,或見食麻, hoặc thực/tự sao cốc ,hoặc kiến thực/tự ma , 或見食米;或見飲水而以度日;或見菩薩食一(泳-永+適)蘇而以度日, hoặc kiến thực/tự mễ ;hoặc kiến ẩm thủy nhi dĩ độ nhật ;hoặc kiến Bồ Tát thực/tự nhất (vịnh -vĩnh +thích )tô nhi dĩ độ nhật , 或一(泳-永+適)蜜,或一(泳-永+適]乳;或無所食,或見眠熟。 hoặc nhất (vịnh -vĩnh +thích )mật ,hoặc nhất (vịnh -vĩnh +thích nhũ ;hoặc vô sở thực/tự ,hoặc kiến miên thục 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩示現如是種種苦行,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát thị hiện như thị chủng chủng khổ hạnh , 六年之中一事不虧。菩薩實無如是苦行,眾生見有, lục niên chi trung nhất sự bất khuy 。Bồ Tát thật vô như thị khổ hạnh ,chúng sanh kiến hữu , 以諸眾生應以苦行而得度脫, dĩ chư chúng sanh ưng dĩ khổ hạnh nhi đắc độ thoát , 為是等故菩薩示之,有六十那由他人安住三乘。 vi/vì/vị thị đẳng cố Bồ Tát thị chi ,hữu lục thập na-do-tha nhân an trụ tam thừa 。  「舍利弗!復有天、人,宿世善根深樂大乘,  「Xá-lợi-phất !phục hưũ Thiên 、nhân ,tú thế thiện căn thâm lạc/nhạc Đại-Thừa , 則見菩薩坐七寶臺,身心不動,面門喜笑,入三昧定。 tức kiến Bồ Tát tọa thất bảo đài ,thân tâm bất động ,diện môn hỉ tiếu ,nhập tam muội định 。 如是六年方從定起。舍利弗!復有眾生深樂大乘, như thị lục niên phương tùng định khởi 。Xá-lợi-phất !phục hưũ chúng sanh thâm lạc/nhạc Đại-Thừa , 欲聽聞者,則見菩薩端坐說法。 dục thính văn giả ,tức kiến Bồ Tát đoan tọa thuyết Pháp 。 舍利弗!此是菩薩摩訶薩以方便力行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 大悲化度一切眾生,能降天魔、伏諸外道。 đại bi hóa độ nhất thiết chúng sanh ,năng hàng thiên ma 、phục chư ngoại đạo 。 菩薩摩訶薩既經六年從定而起,隨順世法, Bồ-Tát Ma-ha-tát ký Kinh lục niên tùng định nhi khởi ,tùy thuận thế Pháp , 詣尼連禪河,洗浴出已於河邊立, nghệ Ni liên Thiền hà ,tẩy dục xuất dĩ ư hà biên lập , 有牧牛女搆百乳牛,以飲一牛,搆此牛乳, hữu mục ngưu nữ cấu bách nhũ ngưu ,dĩ ẩm nhất ngưu ,cấu thử ngưu nhũ , 用以作糜奉獻菩薩。復有六億天、龍、夜叉、乾闥婆, dụng dĩ tác mi phụng hiến Bồ Tát 。phục hưũ lục ức Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà , 各持飲食而來奉獻,作如是言:『大士!受我供養。 các trì ẩm thực nhi lai phụng hiến ,tác như thị ngôn :『đại sĩ !thọ/thụ ngã cúng dường 。 正士!受我供養。』菩薩悉受, chánh sĩ !thọ/thụ ngã cúng dường 。』Bồ Tát tất thọ/thụ , 而彼牛女、天、龍、夜叉各不相見,一一天等各見菩薩獨受其食。 nhi bỉ ngưu nữ 、Thiên 、long 、dạ xoa các bất tướng kiến ,nhất nhất Thiên đẳng các kiến Bồ Tát độc thọ/thụ kỳ thực/tự 。 舍利弗!是等眾生因見受供而得悟道, Xá-lợi-phất !thị đẳng chúng sanh nhân kiến thọ/thụ cung/cúng nhi đắc ngộ đạo , 是故菩薩為示現之,而此菩薩實不洗浴及受供養。 thị cố Bồ Tát vi/vì/vị thị hiện chi ,nhi thử Bồ Tát thật bất tẩy dục cập thọ cúng dường 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力示現行詣道場。時有地居天子,名曰妙地, dĩ phương tiện lực thị hiện hạnh/hành/hàng nghệ đạo tràng 。thời hữu địa cư thiên tử ,danh viết diệu địa , 與諸天神掃此大地,散眾妙華,種種香水而用灑之。 dữ chư thiên thần tảo thử Đại địa ,tán chúng hương khí ,chủng chủng hương thủy nhi dụng sái chi 。 三千大千世界須彌山下諸天之眾, tam thiên đại thiên thế giới Tu-di sơn hạ chư Thiên chi chúng , 四天王天雨諸天華,三十三天及夜摩天, Tứ Thiên vương thiên vũ chư thiên hoa ,tam thập tam thiên cập dạ ma thiên , 空中讚歎作諸伎樂,兜率陀天珊兜率陀王, không trung tán thán tác chư kĩ nhạc ,Đâu-Xuất-Đà Thiên san Đâu-Xuất-Đà Vương , 以七寶網彌覆世界,四角皆懸閻浮檀金鈴, dĩ thất bảo võng di phước thế giới ,tứ giác giai huyền diêm phù đàn kim linh , 悉雨眾寶供養菩薩。化樂諸天善化王, tất vũ chúng bảo cúng dường Bồ Tát 。hóa lạc/nhạc chư Thiên thiện hóa Vương , 以閻浮檀金羅網彌覆世界,作諸伎樂,雨種種華供養菩薩。 dĩ diêm phù đàn kim la võng di phước thế giới ,tác chư kĩ nhạc ,vũ chủng chủng hoa cúng dường Bồ Tát 。 他化自在諸天子, Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên Tử , 與諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、伽樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等, dữ chư Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、già lâu la 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng , 各各施設種種供養。 các các thí thiết chủng chủng cúng dường 。 自在天子與娑婆世界主大梵天王,既見菩薩行詣道場, Tự tại Thiên tử dữ Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương ,ký kiến Bồ Tát hạnh nghệ đạo tràng , 即告一切諸梵天言:『善男子!汝等當知, tức cáo nhất thiết chư phạm thiên ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đẳng đương tri , 如此菩薩摩訶薩,堅固大身而自莊嚴, như thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kiên cố đại thân nhi tự trang nghiêm , 不違本誓心無厭怠,一切菩薩行悉滿足,通達教化無量眾生, bất vi bổn thệ tâm vô yếm đãi ,nhất thiết Bồ Tát hạnh tất mãn túc ,thông đạt giáo hóa vô lượng chúng sanh , 菩薩諸地皆得自在;於諸眾生, Bồ Tát chư địa giai đắc tự tại ;ư chư chúng sanh , 其心清淨善知根性;通達如來甚深密藏,過諸魔事, kỳ tâm thanh tịnh thiện tri căn tánh ;thông đạt Như Lai thậm thâm mật tạng ,quá/qua chư ma sự , 一切善根不隨外緣,無量諸佛之所擁護, nhất thiết thiện căn bất tùy ngoại duyên ,vô lượng chư Phật chi sở ủng hộ , 能為眾生開解脫門,大將導師摧伏諸魔, năng vi/vì/vị chúng sanh khai giải thoát môn ,Đại tướng đạo sư tồi phục chư ma , 大千世界獨為勇猛,善施法藥為大醫王, Đại Thiên thế giới độc vi/vì/vị dũng mãnh ,thiện thí pháp dược vi/vì/vị đại y vương , 解脫灌頂受法王位放智慧光, giải thoát quán đảnh thọ/thụ pháp vương vị phóng trí tuệ quang , 世間八法所不能染如大蓮華,通達一切諸陀羅尼,甚深如海, thế gian bát pháp sở bất năng nhiễm như đại liên hoa ,thông đạt nhất thiết chư Đà-la-ni ,thậm thâm như hải , 安住不動如須彌山,智慧清淨無有垢穢,如摩尼珠, an trụ bất động Như-Tu-Di-Sơn ,trí tuệ thanh tịnh vô hữu cấu uế ,như ma ni châu , 於一切法而得自在清淨梵行。 ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại thanh tịnh phạm hạnh 。 善男子!菩薩摩訶薩修般若波羅蜜,以方便力行詣道場, Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng nghệ đạo tràng , 欲降惡魔,坐菩提樹,為成就十力,四無畏, dục hàng ác ma ,tọa Bồ-đề thụ ,vi/vì/vị thành tựu thập lực ,tứ vô úy , 十八不共法,轉大法輪,作師子吼,以法布施, thập bát bất cộng pháp ,chuyển Đại Pháp luân ,tác sư tử hống ,dĩ pháp bố thí , 令諸眾生皆悉飽滿;為欲清淨眾生法眼, lệnh chư chúng sanh giai tất bão mãn ;vi/vì/vị dục thanh tịnh chúng sanh pháp nhãn , 無上正法降伏外道;欲示諸佛本願成就, vô thượng chánh pháp hàng phục ngoại đạo ;dục thị chư Phật Bổn Nguyện thành tựu , 於一切法而得自在。善男子!汝等可往供養菩薩。 ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại 。Thiện nam tử !nhữ đẳng khả vãng cúng dường Bồ Tát 。 』「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力示現行詣道場, dĩ phương tiện lực thị hiện hạnh/hành/hàng nghệ đạo tràng , 足下即現千輻輪相微妙光明。一切地獄、畜生、餓鬼遇斯光明, túc hạ tức hiện thiên phước luân tướng vi diệu quang minh 。nhất thiết địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ngộ tư quang minh , 皆悉離苦而得安樂。及照龍宮時, giai tất ly khổ nhi đắc an lạc 。cập chiếu long cung thời , 有加梨加龍王遇此光明,即告諸龍:『此金色光來照龍宮, hữu gia lê gia long Vương ngộ thử quang minh ,tức cáo chư long :『thử kim sắc quang lai chiếu long cung , 悉令汝等身心安樂。我於過去曾見此相, tất lệnh nhữ đẳng thân tâm an lạc 。ngã ư quá khứ tằng kiến thử tướng , 有佛出興;今此光明如昔不異, hữu Phật xuất hưng ;kim thử quang minh như tích bất dị , 當知必有佛出世間。可辦種種燒香、塗香、末香, đương tri tất hữu Phật xuất thế gian 。khả biện/bạn chủng chủng thiêu hương 、đồ hương 、mạt hương , 金、銀、真珠、車磲、馬瑙、珊瑚、白玉,幡華幢蓋,作諸音樂, kim 、ngân 、trân châu 、xa cừ 、mã-não 、san hô 、bạch ngọc ,phan/phiên hoa tràng cái ,tác chư âm lạc/nhạc , 往詣菩薩宮中,好物悉齎供養。 vãng nghệ Bồ Tát cung trung ,hảo vật tất tê cúng dường 。 』時加梨加龍王與諸眷屬,普興大雲降注香雨,往詣菩薩, 』thời gia lê gia long Vương dữ chư quyến chúc ,phổ hưng đại vân hàng chú hương vũ ,vãng nghệ Bồ Tát , 作諸伎樂施設供養, tác chư kĩ nhạc thí thiết cúng dường , 右繞菩薩而讚歎言:『金色光明令人喜悅,決定最勝,佛出無疑。 hữu nhiễu Bồ Tát nhi tán thán ngôn :『kim sắc quang minh lệnh nhân hỉ duyệt ,quyết định tối thắng ,Phật xuất vô nghi 。 種種雜寶莊嚴大地,凡是因地生諸草木悉變成寶, chủng chủng tạp bảo trang nghiêm Đại địa ,phàm thị nhân địa sanh chư thảo mộc tất biến thành bảo , 江河皆靜無風浪聲,推如此瑞,佛出無疑。 giang hà giai tĩnh vô phong lãng thanh ,thôi như thử thụy ,Phật xuất vô nghi 。 釋梵日月光明不現,惡趣清淨,佛出無疑。 Thích Phạm nhật nguyệt quang minh bất hiện ,ác thú thanh tịnh ,Phật xuất vô nghi 。 譬如有人少失父母,年既長大忽然還得, thí như hữu nhân thiểu thất phụ mẫu ,niên ký trường đại hốt nhiên hoàn đắc , 心甚歡喜;一切世間覩佛興出,亦復如是。 tâm thậm hoan hỉ ;nhất thiết thế gian đổ Phật hưng xuất ,diệc phục như thị 。 我等已曾供養過去諸佛世尊,今值法王人中師子, ngã đẳng dĩ tằng cúng dường quá khứ chư Phật Thế Tôn ,kim trị pháp vương nhân trung sư tử , 則我受生為不空過。 tức ngã thọ sanh vi/vì/vị bất không quá 。 』 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力取草敷坐, 』 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực thủ thảo phu tọa , 於菩提樹右繞七匝,正念端坐。下劣眾生見如此相。 ư Bồ-đề thụ hữu nhiễu thất tạp/táp ,chánh niệm đoan tọa 。hạ liệt chúng sanh kiến như thử tướng 。 舍利弗!復有高行諸大菩薩, Xá-lợi-phất !phục hưũ cao hạnh/hành/hàng chư đại Bồ-tát , 見八萬四千天子敷八萬四千大師子座——眾寶合成, kiến bát vạn tứ thiên Thiên Tử phu bát vạn tứ thiên Đại sư tử tọa ——chúng bảo hợp thành , 七寶羅網彌覆其上,四角金鈴處處皆有, thất bảo la võng di phước kỳ thượng ,tứ giác kim linh xứ xứ giai hữu , 幡華幢蓋繒綵羅列。爾時菩薩遍此八萬四千座上,一一皆坐, phan/phiên hoa tràng cái tăng thải La liệt 。nhĩ thời Bồ Tát biến thử bát vạn tứ thiên tọa thượng ,nhất nhất giai tọa , 而諸天子自不相見,各謂菩薩獨坐我座, nhi chư Thiên Tử tự bất tướng kiến ,các vị Bồ Tát độc tọa ngã tọa , 成阿耨多羅三藐三菩提。以是因緣,心生歡喜, thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nhân duyên ,tâm sanh hoan hỉ , 得未曾有,皆證阿鞞跋致。 đắc vị tằng hữu ,giai chứng Bất-thoái-chuyển 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力即放眉間白毫相光明,照諸魔宮, dĩ phương tiện lực tức phóng my gian bạch hào tướng quang minh ,chiếu chư ma cung , 三千大千世界一切魔宮皆失光明。時諸魔等各作是念:『以何因緣, tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết ma cung giai thất quang minh 。thời chư ma đẳng các tác thị niệm :『dĩ hà nhân duyên , 我等諸宮光明不現。 ngã đẳng chư cung quang minh bất hiện 。 詎非菩薩坐於道場證阿耨多羅三藐三菩提乎?』即共觀察, cự phi Bồ-tát tọa ư đạo tràng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hồ ?』tức cọng quan sát , 方見菩薩端坐道場菩提樹下。時諸惡魔, phương kiến Bồ Tát đoan tọa đạo tràng Bồ-đề thụ hạ 。thời chư ác ma , 於自宮殿聚集魔軍無量千億, ư tự cung điện tụ tập ma quân vô lượng thiên ức , 種種諸色、種種眾形、種種相貌、種種頭面,持種種仗、種種幢幡, chủng chủng chư sắc 、chủng chủng chúng hình 、chủng chủng tướng mạo 、chủng chủng đầu diện ,trì chủng chủng trượng 、chủng chủng tràng phan , 種種音聲,若有聞者,耳鼻口中並皆流血。 chủng chủng âm thanh ,nhược hữu văn giả ,nhĩ tỳ khẩu trung tịnh giai lưu huyết 。 菩薩爾時以大悲力,令魔軍眾不得出聲。 Bồ Tát nhĩ thời dĩ đại bi lực ,lệnh ma quân chúng bất đắc xuất thanh 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜方便之力。 Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện chi lực 。  「舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,以方便力,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực , 無量億劫行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、慈悲喜 vô lượng ức kiếp hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、từ bi hỉ 捨、念處、正勤、神足、根、力、覺、道、奢摩他、毘婆 xả 、niệm xứ 、chánh cần 、thần túc 、căn 、lực 、giác 、đạo 、xa ma tha 、Tì Bà 舍那、三明解脫,身金色右臂, xá na 、tam minh giải thoát ,thân kim sắc hữu tý , 從頂自摩乃至遍身,作如是言:『眾生苦惱, tùng đảnh/đính tự ma nãi chí biến thân ,tác như thị ngôn :『chúng sanh khổ não , 我欲濟拔而起大悲。』爾時,魔王及諸眷屬, ngã dục tế bạt nhi khởi đại bi 。』nhĩ thời ,Ma Vương cập chư quyến chúc , 聞菩薩言即皆倒仆。菩薩摩訶薩以大悲力, văn Bồ Tát ngôn tức giai đảo phó 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đại bi lực , 令諸魔眾聞空中聲言:『汝等可歸依持戒力仙,能施無畏, lệnh chư ma chúng văn không trung thanh ngôn :『nhữ đẳng khả quy y trì giới lực tiên ,năng thí vô úy , 救護一切眾生。』魔及眷屬聞此聲已,猶伏在地, cứu hộ nhất thiết chúng sanh 。』ma cập quyến thuộc văn thử thanh dĩ ,do phục tại địa , 作如是言:『唯願正士大士救濟我命!』舍利弗! tác như thị ngôn :『duy nguyện chánh sĩ đại sĩ cứu tế ngã mạng !』Xá-lợi-phất ! 爾時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, nhĩ thời Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力放大光明,其有遇者皆離怖畏。 dĩ phương tiện lực phóng đại quang minh ,kỳ hữu ngộ giả giai ly bố úy 。 魔及眷屬見是神力,恐怖歡喜二事交懷。 ma cập quyến thuộc kiến thị thần lực ,khủng bố hoan hỉ nhị sự giao hoài 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,或有眾生見是降魔,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc hữu chúng sanh kiến thị hàng ma , 亦復有人不見此事;或有眾生但見菩薩敷 diệc phục hưũ nhân bất kiến thử sự ;hoặc hữu chúng sanh đãn kiến Bồ Tát phu 草而坐,或見菩薩處大師子寶臺而坐, thảo nhi tọa ,hoặc kiến Bồ Tát xứ/xử Đại sư tử bảo đài nhi tọa , 或見菩薩在地而坐, hoặc kiến Bồ Tát tại địa nhi tọa , 或見空中自然而有師子之座菩薩安坐;或有眾生見阿說他樹為菩提 hoặc kiến không trung tự nhiên nhi hữu sư tử chi tọa Bồ Tát an tọa ;hoặc hữu chúng sanh kiến A-thuyết-tha thụ/thọ vi/vì/vị Bồ-đề 樹,或見波利質多羅樹, thụ/thọ ,hoặc kiến ba lợi chất đa la thụ/thọ , 或見眾寶合成為菩提樹;或有眾生見菩提樹高七多羅樹, hoặc kiến chúng bảo hợp thành vi/vì/vị Bồ-đề thụ ;hoặc hữu chúng sanh kiến Bồ-đề thụ cao thất Ta-la thụ , 或有眾生見菩提樹高八萬四千由旬、師子之座 hoặc hữu chúng sanh kiến Bồ-đề thụ cao bát vạn tứ thiên do-tuần 、sư tử chi tọa 高四萬二千由旬;或有眾生遙見菩薩遊戲 cao tứ vạn nhị thiên do-tuần ;hoặc hữu chúng sanh dao kiến Bồ Tát du hí 空中,或見菩薩坐菩提樹。 không trung ,hoặc kiến Bồ Tát tọa Bồ-đề thụ 。 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực , 示現如是種種神變化度眾生。 thị hiện như thị chủng chủng thần biến hóa độ chúng sanh 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力現坐道場。  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực hiện tọa đạo tràng 。 十方恒河沙世界,無量無邊菩薩摩訶薩, thập phương Hằng hà sa thế giới ,vô lượng vô biên Bồ-Tát Ma-ha-tát , 皆悉來集住虛空中,出是聲言, giai tất lai tập trụ/trú hư không trung ,xuất thị thanh ngôn , 安慰菩薩安樂歡喜:『善哉!速疾勇猛精進,大吉祥,勿生怖懼。心如金剛, an uý Bồ Tát an lạc hoan hỉ :『Thiện tai !tốc tật dũng mãnh tinh tấn ,Đại cát tường ,vật sanh bố/phố cụ 。tâm như Kim cương , 遊戲神通利益眾生。』一念之頃,一切智現。 du hí thần thông lợi ích chúng sanh 。』nhất niệm chi khoảnh ,nhất thiết trí hiện 。 舍利弗!菩薩摩訶薩坐道場時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tọa đạo tràng thời , 魔來為亂亦不生瞋,一剎那心與般若波羅蜜相應, ma lai vi/vì/vị loạn diệc bất sanh sân ,nhất sát-na tâm dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng , 所知見覺無不通達。 sở tri kiến giác vô bất thông đạt 。 舍利弗!時十方恒河沙世界諸佛如來,異口同聲讚言:『善哉, Xá-lợi-phất !thời thập phương Hằng hà sa thế giới chư Phật Như Lai ,dị khẩu đồng thanh tán ngôn :『Thiện tai , 大士!通達自然智、無礙智、平等智、無師智,大悲莊嚴。 đại sĩ !thông đạt tự nhiên trí 、vô ngại trí 、bình đẳng trí 、vô sư trí ,đại bi trang nghiêm 。 』 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力能作如是種種示現。或有眾生, dĩ phương tiện lực năng tác như thị chủng chủng thị hiện 。hoặc hữu chúng sanh , 見此菩薩今始成道, kiến thử Bồ Tát kim thủy thành đạo , 或見菩薩久遠成道;或見一世界四天王獻鉢, hoặc kiến Bồ Tát cửu viễn thành đạo ;hoặc kiến nhất thế giới Tứ Thiên Vương hiến bát , 或見十方恒河沙世界四天王獻鉢。舍利弗!菩薩爾時度眾生故,即受眾鉢, hoặc kiến thập phương Hằng hà sa thế giới Tứ Thiên Vương hiến bát 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhĩ thời độ chúng sanh cố ,tức thọ/thụ chúng bát , 重疊掌中合而為一。其諸天王各不相見, trọng điệp chưởng trung hợp nhi vi nhất 。kỳ chư Thiên Vương các bất tướng kiến , 皆謂世尊獨用我鉢。 giai vị Thế Tôn độc dụng ngã bát 。 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力示現此事。」說是法門時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực thị hiện thử sự 。」thuyết thị pháp môn thời , 眾中三萬菩薩摩訶薩得無生法忍;三萬六千 chúng trung tam vạn Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;tam vạn lục thiên 菩薩皆不退轉阿耨多羅三藐三菩提;八萬 Bồ Tát giai Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bát vạn 人、天得遠塵離垢法眼淨;無量無邊眾生發 nhân 、Thiên đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh ;vô lượng vô biên chúng sanh phát 阿耨多羅三藐三菩提心。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。  「舍利弗!復有六萬天子先來獻供,過去願力:『若菩薩成道,  「Xá-lợi-phất !phục hưũ lục vạn Thiên Tử tiên lai hiến cung/cúng ,quá khứ nguyện lực :『nhược/nhã Bồ Tát thành đạo , 必願先受我等供養。』爾時, tất nguyện tiên thọ/thụ ngã đẳng cúng dường 。』nhĩ thời , 菩薩摩訶薩以般若波羅蜜方便力故,示現欲轉法輪。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố ,thị hiện dục chuyển pháp luân 。 娑婆世界主尸棄梵王,與六十八萬梵天,來世尊所, Ta Bà thế giới chủ Thi-Khí Phạm Vương ,dữ lục thập bát vạn phạm thiên ,lai Thế Tôn sở , 頭面作禮,右繞七匝而發是言:『唯願大悲, đầu diện tác lễ ,hữu nhiễu thất tạp/táp nhi phát thị ngôn :『duy nguyện đại bi , 轉無上法輪!唯願大悲,轉無上法輪!』爾時, chuyển vô thượng pháp luân !duy nguyện đại bi ,chuyển vô thượng pháp luân !』nhĩ thời , 即現大師子座高四萬二千由旬, tức hiện Đại sư tử tọa cao tứ vạn nhị thiên do-tuần , 種種莊嚴堅固安隱。十方無量釋提桓因, chủng chủng trang nghiêm kiên cố an ổn 。thập phương vô lượng Thích-đề-hoàn-nhân , 悉為如來敷師子座,亦復如是。爾時菩薩以神通力, tất vi/vì/vị Như Lai phu sư tử tọa ,diệc phục như thị 。nhĩ thời Bồ Tát dĩ thần thông lực , 一一諸天各見菩薩坐其座上而轉法輪。 nhất nhất chư Thiên các kiến Bồ Tát tọa kỳ tọa thượng nhi chuyển pháp luân 。 菩薩摩訶薩既坐此座,十方無量無邊世界, Bồ-Tát Ma-ha-tát ký tọa thử tọa ,thập phương vô lượng vô biên thế giới , 皆悉震動放大光明,即入無邊境界三昧。 giai tất chấn động phóng đại quang minh ,tức nhập vô biên cảnh giới tam muội 。 十方恒河沙世界一切眾生三惡道苦,即得安樂悉離三毒, thập phương Hằng hà sa thế giới nhất thiết chúng sanh tam ác đạo khổ ,tức đắc an lạc tất ly tam độc , 各各相於猶如母子,無復惡心。 các các tướng ư do như mẫu tử ,vô phục ác tâm 。 時此三千大千世界,靡有間隙,如一毛孔。 thời thử tam thiên đại thiên thế giới ,mĩ/mị hữu gian khích ,như nhất mao khổng 。 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、伽樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人 Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、già lâu la 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân 等,悉滿其中。若有眾生應以苦法而受化者, đẳng ,tất mãn kỳ trung 。nhược hữu chúng sanh ưng dĩ khổ Pháp nhi thọ/thụ hóa giả , 聞佛說苦;應以無我、空、寂靜、離、無常, văn Phật thuyết khổ ;ưng dĩ vô ngã 、không 、tịch tĩnh 、ly 、vô thường , 皆亦如是;應以如幻法而受化者,聞說如幻, giai diệc như thị ;ưng dĩ như huyễn Pháp nhi thọ/thụ hóa giả ,văn thuyết như huyễn , 應以如夢、水中月、如影、如響, ưng dĩ như mộng 、thủy trung nguyệt 、như ảnh 、như hưởng , 皆亦如是;應以空、無相、無願而受化者, giai diệc như thị ;ưng dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện nhi thọ/thụ hóa giả , 即聞佛說空、無相、無願法;或聞如來說一切法從因緣生;或聞說諸陰, tức văn Phật thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện Pháp ;hoặc văn Như Lai thuyết nhất thiết pháp tùng nhân duyên sanh ;hoặc văn thuyết chư uẩn , 或聞說諸界,或聞說諸入;或聞說苦聲, hoặc văn thuyết chư giới ,hoặc văn thuyết chư nhập ;hoặc văn thuyết khổ thanh , 或聞說集聲,或聞說道聲;或聞說念處, hoặc văn thuyết tập thanh ,hoặc văn thuyết đạo thanh ;hoặc văn thuyết niệm xứ , 或聞說正勤,或聞說神足,或聞說根,或聞說力, hoặc văn thuyết chánh cần ,hoặc văn thuyết thần túc ,hoặc văn thuyết căn ,hoặc văn thuyết lực , 或聞說覺,或聞說道,或聞說奢摩他, hoặc văn thuyết giác ,hoặc văn thuyết đạo ,hoặc văn thuyết xa ma tha , 或聞說毘婆舍那,或聞說辟支佛法,或聞說大乘法。 hoặc văn thuyết tỳ bà xá na ,hoặc văn thuyết Bích Chi Phật Pháp ,hoặc văn thuyết Đại-Thừa Pháp 。 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力示現種種轉法輪, dĩ phương tiện lực thị hiện chủng chủng chuyển pháp luân , 令無量眾生隨其根性歡喜利益。」 爾時, lệnh vô lượng chúng sanh tùy kỳ căn tánh hoan hỉ lợi ích 。」 nhĩ thời , 舍利弗白勝天王言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力, Xá-lợi-phất bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực , 甚深境界難知、難思量、難入。」 爾時, thậm thâm cảnh giới nạn/nan tri 、nạn/nan tư lượng 、nạn/nan nhập 。」 nhĩ thời , 勝天王答舍利弗言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜功德勝事, thắng Thiên Vương đáp Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật công đức thắng sự , 我今所說百分不及一, ngã kim sở thuyết bách phân bất cập nhất , 百千萬億分乃至算數譬喻亦不及一,唯有如來乃能盡說。 bách thiên vạn ức phần nãi chí toán số thí dụ diệc bất cập nhất ,duy hữu Như Lai nãi năng tận thuyết 。 我今所說其少分者,皆承如來威神之力。 ngã kim sở thuyết kỳ thiểu phần giả ,giai thừa Như Lai uy thần chi lực 。 何以故?諸佛境界,一生補處菩薩摩訶薩尚不能盡, hà dĩ cố ?chư Phật cảnh giới ,nhất sanh bổ xứ Bồ-tát Ma-ha tát thượng bất năng tận , 況餘菩薩。舍利弗!諸佛境界寂靜無說, huống dư Bồ Tát 。Xá-lợi-phất !chư Phật cảnh giới tịch tĩnh vô thuyết , 後無分別智之所能了。 hậu vô phân biệt trí chi sở năng liễu 。 舍利弗!菩薩摩訶薩欲入諸佛境界,應學般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhập chư Phật cảnh giới ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật , 首楞嚴三昧、如幻三昧、金剛喻三昧、金剛三昧、不動意三 Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、như huyễn tam muội 、Kim cương dụ tam muội 、Kim Cương tam muội 、bất động ý tam 昧、遍通達三昧、不緣境界三昧、師子自在 muội 、biến thông đạt tam muội 、bất duyên cảnh giới tam muội 、sư tử tự tại 三昧、三昧王三昧、功德莊嚴三昧、寂靜意 tam muội 、tam muội vương tam muội 、công đức trang nghiêm tam muội 、tịch tĩnh ý 三昧、超出三昧、無著三昧、意莊嚴王三昧、 tam muội 、siêu xuất tam muội 、Vô Trước tam muội 、ý trang nghiêm vương tam muội 、 無等等三昧、等覺三昧、正覺三昧、悅意三 vô đẳng đẳng tam muội 、đẳng giác tam muội 、chánh giác tam muội 、duyệt ý tam 昧、歡喜三昧、清淨三昧、火焰三昧、光明 muội 、hoan hỉ tam muội 、thanh tịnh tam muội 、hỏa diệm tam muội 、quang minh 三昧、難勝三昧、常現前三昧、不相近三昧、 tam muội 、nạn/nan thắng tam muội 、thường hiện tiền tam muội 、bất tướng cận tam muội 、 無生三昧、通達三昧、最勝三昧、過魔界三 vô sanh tam muội 、thông đạt tam muội 、tối thắng tam muội 、quá/qua ma giới tam 昧、一切智意三昧、幢相三昧、大悲三昧、歡 muội 、nhất thiết trí ý tam muội 、tràng tướng tam muội 、đại bi tam muội 、hoan 喜三昧、愛念三昧、不見法三昧。 hỉ tam muội 、ái niệm tam muội 、bất kiến Pháp tam muội 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực , 通達如是等無量無邊百千億恒河沙數諸三昧已, thông đạt như thị đẳng vô lượng vô biên bách thiên ức hằng-hà sa-số chư tam muội dĩ , 乃能得入諸佛境界。其心安隱,恐怖悉無, nãi năng đắc nhập chư Phật cảnh giới 。kỳ tâm an ẩn ,khủng bố tất vô , 如師子王不畏禽狩。 như Sư tử Vương bất úy cầm thú 。 何以故?菩薩摩訶薩修如是等諸三昧已,有所經遊悉無怖畏, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu như thị đẳng chư tam muội dĩ ,hữu sở Kinh du tất vô bố úy , 不見其前有一怨敵。 bất kiến kỳ tiền hữu nhất oán địch 。 何以故?舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực , 心無所緣亦無所住。譬如有人生無色界, tâm vô sở duyên diệc vô sở trụ 。thí như hữu nhân sanh vô sắc giới , 八萬四千劫中唯是一識, bát vạn tứ thiên kiếp trung duy thị nhất thức , 無有住處亦無所緣;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,心無住處亦無所緣。 vô hữu trụ xứ diệc vô sở duyên ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,tâm vô trụ xứ/xử diệc vô sở duyên 。 何以故?心不行,無行處;心無想, hà dĩ cố ?tâm bất hạnh/hành ,vô hành xử ;tâm vô tưởng , 無想處;心不緣,無緣處;心不著,無著處;心不亂, vô tưởng xứ/xử ;tâm bất duyên ,vô duyên xứ/xử ;tâm bất trước ,Vô Trước xứ/xử ;tâm bất loạn , 無亂處;心無高下,心不隨順,又不違逆, vô loạn xứ/xử ;tâm vô cao hạ ,tâm bất tùy thuận ,hựu bất vi nghịch , 不喜不憂;無分別,離分別;離奢摩他、毘婆舍那, bất hỉ bất ưu ;vô phân biệt ,ly phân biệt ;ly xa ma tha 、tỳ bà xá na , 心不隨智。心不自住亦不住他,不依眼住, tâm bất tùy trí 。tâm bất tự trụ/trú diệc bất trụ tha ,bất y nhãn trụ/trú , 不依耳、鼻、舌、身、意住;不依色住, bất y nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý trụ/trú ;bất y sắc trụ/trú , 不依聲、香、味、觸、法住。心不在內亦不在外,心不緣法,心不緣智, bất y thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp trụ 。tâm bất tại nội diệc bất tại ngoại ,tâm bất duyên pháp ,tâm bất duyên trí , 不住過去、未來、現在。 bất trụ quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不取一法。於一切法知見無礙,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thủ nhất pháp 。ư nhất thiết Pháp tri kiến vô ngại , 心行淨故,見一切法皆悉無垢,不取見相, tâm hành tịnh cố ,kiến nhất thiết pháp giai tất vô cấu ,bất thủ kiến tướng , 見不分別,離諸戲論。 kiến bất phân biệt ,ly chư hí luận 。 舍利弗!菩薩摩訶薩般若波羅蜜,不與肉眼相應,不與天眼相應, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dữ nhục nhãn tướng ứng ,bất dữ Thiên nhãn tướng ứng , 慧眼、法眼、佛眼悉不相應;不與天耳相應, Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn tất bất tướng ứng ;bất dữ thiên nhĩ tướng ứng , 不與他心智相應,不與宿命智相應, bất dữ tha tâm trí tướng ứng ,bất dữ tú mạng trí tướng ứng , 不與神通智相應,不與漏盡智相應。 bất dữ thần thông trí tướng ứng ,bất dữ lậu tận trí tướng ứng 。 舍利弗!是般若波羅蜜,不與一切法相應、非不相應。 Xá-lợi-phất !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dữ nhất thiết pháp tướng ứng 、phi bất tướng ứng 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực , 於一切法得平等智,能觀一切眾生心行,一切染淨皆如實知, ư nhất thiết Pháp đắc bình đẳng trí ,năng quán nhất thiết chúng sanh tâm hành ,nhất thiết nhiễm tịnh giai như thật tri , 於十力、四無畏、十八不共法、佛一切智, ư thập lực 、tứ vô úy 、thập bát bất cộng pháp 、Phật nhất thiết trí , 咸不失念。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無功用心, hàm bất thất niệm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô công dụng tâm , 通達一切法,無心意識,常在寂靜三昧之中, thông đạt nhất thiết pháp ,vô tâm ý thức ,thường tại tịch tĩnh tam muội chi trung , 不捨三昧教化眾生,施作佛事無有休息, bất xả tam muội giáo hóa chúng sanh ,thí tác Phật sự vô hữu hưu tức , 於諸佛法得無礙智,心無染著。 ư chư Phật Pháp đắc vô ngại trí ,tâm vô nhiễm trước/trứ 。  「舍利弗!譬如化佛更化作佛,彼所化者無心意識,無身、身業,  「Xá-lợi-phất !thí như hóa Phật cánh hóa tác Phật ,bỉ sở hóa giả vô tâm ý thức ,vô thân 、thân nghiệp , 無口、口業,無心、心業, vô khẩu 、khẩu nghiệp ,vô tâm 、tâm nghiệp , 而能施作一切佛事利益眾生。何以故?佛神力故。 nhi năng thí tác nhất thiết Phật sự lợi ích chúng sanh 。hà dĩ cố ?Phật thần lực cố 。 舍利弗!菩薩摩訶薩從般若波羅蜜所化,亦復如是,無身、身業, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Bát-nhã Ba-la-mật sở hóa ,diệc phục như thị ,vô thân 、thân nghiệp , 無口、口業,無意、意業,以無功用心, vô khẩu 、khẩu nghiệp ,vô ý 、ý nghiệp ,dĩ vô công dụng tâm , 常作佛事利益眾生。 thường tác Phật sự lợi ích chúng sanh 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,通達一切法猶如幻相, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt nhất thiết pháp do như huyễn tướng , 心無分別;而諸眾生恒聞說法。舍利弗!菩薩摩訶薩如是智慧, tâm vô phân biệt ;nhi chư chúng sanh hằng văn thuyết Pháp 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị trí tuệ , 不住有為、不住無為,不住諸陰,不住界、入, bất trụ hữu vi 、bất trụ vô vi/vì/vị ,bất trụ chư uẩn ,bất trụ giới 、nhập , 不住內外,不住善法及不善法, bất trụ nội ngoại ,bất trụ thiện Pháp cập bất thiện pháp , 不住世間及出世間,不染不淨,不住有漏、不住無漏, bất trụ thế gian cập xuất thế gian ,bất nhiễm bất tịnh ,bất trụ hữu lậu 、bất trụ vô lậu , 不住過去、未來、現在,不住數緣滅、不住非數緣滅。 bất trụ quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,bất trụ số duyên diệt 、bất trụ phi số duyên diệt 。 舍利弗!是菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 心無所住而能通達一切諸法, tâm vô sở trụ nhi năng thông đạt nhất thiết chư pháp , 以無礙智無功用力為眾生說,常在寂靜, dĩ vô ngại trí vô công dụng lực vi/vì/vị chúng sanh thuyết ,thường tại tịch tĩnh , 而教化事無有休息。舍利弗!菩薩摩訶薩宿願強故, nhi giáo hóa sự vô hữu hưu tức 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tú nguyện cường cố , 無功用心為人說法。 vô công dụng tâm vi nhân thuyết Pháp 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩以般若波羅蜜方便力故,無諸怖畏。  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố ,vô chư bố úy 。 何以故?執金剛神常守護故,若行若立、若坐若臥,恒不遠之。 hà dĩ cố ?chấp Kim Cương thần thường thủ hộ cố ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập 、nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa ,hằng bất viễn chi 。 舍利弗!菩薩摩訶薩聞說深般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 心不驚不怖、不疑不悔,當知是人已得授記。 tâm bất kinh bất bố 、bất nghi bất hối ,đương tri thị nhân dĩ đắc thọ kí 。 何以故?信受般若波羅蜜,近佛境界故。 hà dĩ cố ?tín thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,cận Phật cảnh giới cố 。 以此一心則能通達一切佛法, dĩ thử nhất tâm tức năng thông đạt nhất thiết Phật Pháp , 達佛法故利益眾生,不見眾生與佛法異。何以故?理無二故。 đạt Phật Pháp cố lợi ích chúng sanh ,bất kiến chúng sanh dữ Phật Pháp dị 。hà dĩ cố ?lý vô nhị cố 。 」勝天王般若波羅蜜經卷第四 」Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:12:56 2008 ============================================================